香波荟萃第2期丨汉语外来词的“前世今生”:以“内卷” 与“佛系”为例
3月6日下午,书院邀请祥波书院隶属老师,人文社科学院讲师李博寒博士给大家带来了一堂有关汉语外来词的科普讲座。
文化交流的见证者
李老师首先介绍了外来词的学术定义和构成方式。外来词源于非本土的概念及事物,因而也被生动地形容为“借来的词”。比方说,受古突厥语影响,古文中常见用“胡”来指代西域进口物产,如胡床、胡笳、胡马等;人们司空见惯的琵琶、葡萄、苜蓿、骆驼等连绵词,都随着古代中国与中亚各民族的交流而录入汉语词库,潜藏在生活的方方面面,自古至今。
与之相对的,一些汉语独有词汇随着双向文化交流“借出”到别的语言中,称为“贷词”。比方说,各国对茶的称呼有三种:tea/cha/chai,分别起源于中国闽南方言、官话和西北方言,因茶叶出口地域不一,其称呼在各个进口国语言中留存下不同的版本。这种历史留存也侧面反映了古代中国地区贸易的状况。可见,外来词是地区间物产、文化、信息交流的历史见证者。
佛源外来词
李老师随后结合自己的专业知识介绍了佛教中的外来词。事实上,很多佛教用语早已润物细无声的融入了我们的生活:执着、觉悟、平等、差别、功课、世界、皆大欢喜、不可思议、五体投地、当头棒喝……
方言中的外来词
外来词随着时代变迁与文化整合慢慢融入汉语,逐渐“本土化”直到原生居民都觉察不出一丝异样,仿佛他们天然就该这么说。
“内卷”&“佛系”再解读
自“内卷”和“佛系”这两个词走红以后,便展现出了强大的构词与泛化功能,出现了“佛系青年”、“佛系客户”、“佛系养娃”、“卷王之王”和清华食堂名菜“大饼卷翻天”之类的网络热词……李老师特别指出,佛教原意是劝人放下对“一些不会长久存在的东西”的执着,而非对生活中的一切都无所谓。实际上,佛系僧人的生活非常精进、辛苦,绝非懒惰、不求上进。因而,我们所推崇的“佛系”生活不该是一味地消极懈怠,而是学会甄别何为有价值的追求,学会清醒地抉择,学会拒绝无的放矢努力不得志。
值得细想的是,内卷也并不是一场“零和游戏”。李老师问了大家一个醍醐灌顶的问题:“难道你拿到了A,其他人就一定会拿到B或C吗?或者你没能考取A,其他人就一定会得A吗?”这或许可以作为Peer Pressure(同辈压力)的正确打开方式:成绩的高低是取决于自己付出了多少心血和努力,而不是和他人内卷得来的。同学们也对应该如何应对“内卷”与“佛系”展开火热的讨论。避开锱铢必较的“内卷”式竞争,一分努力,一分期待,不因心态压力给自己带来选择上的变化。
最后,李老师送给大家一句赠言作为本期讲座的总结:“心态上佛系,化卷为动力!”
活动感言
李博寒博士今日不仅讲述了汉语外来词中的文化交流,更启发了我对生活与学习的进一步思考。五千年时间的积淀造就了中文的博大精深,与外界的往来互通也令其吸收了诸多外来词汇,再经过一些码头城市的方言演变而发展至今。有关时下流行的“佛系”与“内卷”,教授更是细致的剖析各中含义:我们若以摈弃多余杂念的坚毅的心去激励自我、超越自我,岂不是更为惬意而不受外界压力煎熬。
—— 2018级 祥波书院 理工学院 李菁
老师在活动中以诸多词汇为例,追本溯源,讲述了许多有趣的语言文化知识。从印度的“中国果”到大宛带来的“葡萄”,语言中“外来词”的发展与变化背后是几千年来的文化交流与渗透。作为一名翻译学子,活动中提到的汉语“欧化”等语言文化现象使我颇受启发。期待下一期精彩的香波荟萃!
——2019级 祥波书院 人文社科学院 陈韵清
本次讲座标题新潮、博人眼球,仿佛是对流行文化的探讨,谁知我们竟跨越千年,穿越回上古、中古时代,通过词源学这一时光的望远镜接受了一次汉语词源学科普。自东汉末年至北宋年间开展的佛经翻译不仅是我国翻译史上的一座高峰,这些卷帙浩繁、义理艰深的佛经语言历经千年,竟有不少词汇已成为人们挂在嘴边的常用词,且梵语的传入也促进了中国音韵学的形成和发展。
老师在讲座中举的例子无不令人惊异,谁都没想到“茉莉”一词竟是“舶来品”,甚至东北话里的“埋汰”都来自于满语。正如讲座开篇所述的“外来词是文化交流的见证者”一般,丝绸之路、佛经翻译等活动扩充了中国人民的物质精神生活,而中国也通过文化、贸易交流把本土的物产、思想带到别的文化中。
可见,从古至今,语言都在交流中变化、成长,而在全球化时代,世界融合变迁的齿轮加速转动,更进一步带动了语言的创新。如何拿捏好语言的“引进来”“走出去”是每个译者需要考虑的课题,也是时时刻刻压在每个跨文化沟通者肩上的重担。
——2018级 祥波书院 人文社科学院 CJM
